jina 的个人资料 jina 的部落阁 欢迎常来作客照片日志列表更多 工具 帮助

日志


5月15日

重温罗马尼亚电影《多瑙河之波》

              重温罗马尼亚电影《多瑙河之波》            
                          
 

             请稍侯

    

      罗马尼亚老电影《多瑙河之波》是影响了几代人的好片子,现在重温仍倍感新鲜,也好象找回了童年。

《多瑙河之波》是1961年长影译制的由罗马尼亚布加勒斯特电影厂摄制的黑白故事片,也是罗马尼亚电影史上的经典之作。在罗马尼亚解放前夕,共产党的地下工作者托玛,为了从敌人手中搞到大批军火,混进了囚犯队,被港务局挑选去充当水手。船长米哈依是个富有爱国心的人,刚刚与安娜新婚典礼,便被敌人将他所驾驶的驳船征用。在托玛的影响下,米哈依认清了斗争的道路,托玛在米哈依夫妇的协助下,除掉了船上押运军火的德国兵,将驳船上的军火送给了游击队。米哈依在战斗中英勇牺牲了,托马怀着胜利的信心走向新的战斗,安娜在欢送的人流中深情地注视着托玛...影片中多瑙河两岸美丽的风光,船长米哈依与安娜被战争破坏的婚礼场面,优美动人的主题曲旋律,都具有很强的艺术感染力。《多瑙河之波》在1960年的卡罗维发利国际电影节上获大奖。

这部电影在我国脍炙人口,六、七十年代上映,八十年代复映,也许大家还记得,中央电视台有一期的《综艺大观》节目还放映了托玛排水雷的片断,让观众猜这是世界上哪条著名的河流。另外,《多瑙河之波》的黑白摄影具有极高的水准,画面构图十分讲究。

    在这部电影中,有一首优美凄婉的爱情主题歌曲,引用了罗马尼亚作曲家约瑟夫-伊万诺维奇的那首家喻户晓、耳熟能详的圆舞曲《多瑙河之波》填词谱写,歌词原文(罗语)是:
 

Valurile Dunarii                                       多瑙河之波
Barca pe valuri pluteste usor              一只小船在海浪上轻轻漂荡
Dar cine îngîna un cîntec de dor        是谁把一首思念的歌哼唱
Nu, nu e vîntul nici Dunarea nu-i        不,那不是风也不是多瑙河
E lopatarul si cîntecul lui
                   那是划桨人和他的歌
Gîndul Îl poartA alene un val              浪花慢慢地载着他的思绪
Ca pe o floare de nuferi spre mal        象托着水百合向岸边漂去
Spre fata care-l asteapta oftînd           漂向那叹息着等待他的姑娘

iar  orele trec pe rand                          时光在悄悄地流淌

Iar cînd pe cer prima stea va sclipi 
      当天空第一颗星辰升起

Si cînd luceafarul va atipi                     当启明星闪烁迷离
Barca tacuta sub salcii va sta             小船默默地停在柳树下
Iar fata îl va-mbratisa                     姑娘将他拥抱在怀里

 

(因jina 罗语水平有限,以上歌词翻译实为露丑,让罗语专业人士和博友们见笑了)

 

 

 

      在国内,作词家也为《多瑙河之波》圆舞曲配了词,词者根据自己对音乐的理解,以一种欢快舒畅的情绪,重在颂景填写了如下歌词:也就是长期以来被国内广为传唱的歌曲《多瑙河之波》。

  

                           多瑙河之波

 

                          当太阳升照耀在水面上
                          白云飞 浪花跳

                          金光闪 风儿唱

                          看多瑙河滚滚流翻波浪

                          给两岸安排了无穷尽好风光

                          两岸呦山峦啊郁郁苍苍
                          两岸的田野啊肥沃宽广

                          河面上船儿如行云来往

                          真叫人心驰神往

                          有多少美丽的传说在讲

                          有多少动人的歌谣在唱
 
                          你哺育我们的亲爱家乡

                          你灌溉大小村庄
 
                          啦啦啦啦啦。。。。。

                          两岸呦山峦啊郁郁苍苍 
                          两岸的田野啊肥沃宽广
 
                          河面上船儿如行云来往
 
                          真叫人心驰神往

 

 如在此看不到视屏,请朋友到该网站观看  http://6.cn/plist/147720/2.html  

 

 

  

 

 

评论 (60)

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。

若要添加评论,请使用您的 Windows Live ID 登录(如果您使用过 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,您就拥有 Windows Live ID)。登录


还没有 Windows Live ID 吗?请注册

闲云野鹤发表:
听你娓娓道来的故事,真感人,我已从你介绍的网站
上粗粗的看了一下,准备从网上下载好好的欣赏一下。
对于这样的故事片我们这代人是最青睐的了。
6 月 16 日
yanqiyu发表:
谢谢你常到我的博客来,我的孩子还在那里。都有工作。
5 月 23 日
朵朵虎发表:
谢谢姐姐,我在六间房已经看到了该影片,哪天不忙了静下心来好好看看!
5 月 21 日
孔雀庭院发表:
中学时候,音乐欣赏就熟悉多瑙河之波,而且居然学习一个月,想想,那时侯才是素质教育。
这个月的时光几乎在路上行走,生活在别处,来给你问夏安了。
5 月 20 日
Lily冰蓝发表:
不懂得罗语
光看那韵味
足以知道你的水平了
呵呵~
5 月 20 日
xinyu发表:
真正开始对教育着急的,都是那些孩子们即将走进校园的人,还有高中的学生家长们啊……
5 月 20 日
愚轩山人发表:
不记得是上世纪哪个年代了,我把这个电影看了两遍,好像是除了样板戏之外很少看到的译制片,故事很动人音乐也好听。
5 月 19 日
太白积雪发表:
虽不懂罗语,不过看了诗歌中罗语的韵脚(or/ui/al/and/ipi/a等),再对应老师的中文译文中嚷嚷上口的韵脚,jina老师的译文很有韵味,很有旋律感!

另:已经回国,只是一时比较偷懒,再加上刚好有点事情,所以博客时时没有更新,谢谢大家的关心!
5 月 19 日
Rainbow Sky发表:
更喜欢老师翻译的浪漫诗意~
5 月 19 日
yun发表:
曲子悠扬,然而带有悽婉,最后的韵律很明显,看来还是含有爱情的故事 。博主翻译更贴近曲意一些吧,国内至今传唱的那首《多瑙河之波》也不错,在当时填词的时代,国内还有些禁忌爱情这类,要是现在重新填词的话,有可能就是另外一种样子了。个人理解不一定对。
5 月 19 日
yun发表:
我在此看了一段电影,真好,虽然是罗马尼亚五十年代的片子,但现在看起来画面清淅,黑白电影也有魅力。
5 月 19 日
PengMinmin发表:
俺老憨牛70年代正在当“四等八级”电影放映员,放过这部片子。还放过《多瑙河三角洲的警报》、《特殊任务》、《桥》、《瓦尔特保卫萨拉热窝》、等等少量欧洲影片。粉碎四人帮前后这段日子,有少量的阿尔巴尼亚、罗马尼亚、前南斯拉夫、朝鲜、越南、印度、法国片深受老百姓欢迎。还有中国的《红楼梦》、《少林寺》、《庐山恋》。。。等等片子陆续推出,一改只有七个革命样板戏的单调局面,当时人们狂热拥挤观看电影的状况,就像饥饿的人群获得救济粮的那种心情,现在年轻一代没体检过文化生活的贫乏是什么滋味?一旦解禁又会发生什么状况?
5 月 19 日
xinyu发表:
现在的人是什么都干大话了,少了一种崇敬的心,是一种悲凉
5 月 19 日
©弱水发表:
唯美、而经典的电影,值得细品。
5 月 19 日
透明草发表:
呵呵
听起来是一部
很唯美的电影啊
5 月 19 日
喬青发表:
给您问好来了!
我不懂罗文,但读了中文翻译,却让人感觉得出,译得很棒!
5 月 19 日
.rainbow发表:
没有看过,有机会也去看看。
觉得你翻译得很好,融入了对生活的理解~
5 月 18 日
xinyu发表:
那种花叫虞美人,是罂粟花的变形,是一种可以种植的观赏花,不会产毒品了
5 月 18 日
WangRan发表:
我也觉得博主翻译的比较好!
5 月 18 日
M快乐舛儿发表:
谢谢你的解释!俺们就不说境界,起码是不会自寻烦恼。呵呵。
5 月 18 日

引用通告

此日志的引用通告 URL 是:
http://wmjina.spaces.live.com/blog/cns!54FA1C309BBA2EAD!4352.trak
引用此项的网络日志